庭のオオテマリが満開です
こぶし大の真っ白な毬がたくさん咲いていて、まるで雪が積もったみたい
GWの雨と風で少し傷んだけど、今がちょうど見頃
見上げると、青空と純白の花が目に飛び込んできて、今日はいいことがありそうな予感

師、常に手鞠をもて遊び給ふとききて奉る
「これぞこの ほとけの道に 遊びつつ つくやつきせぬ みのりなるらむ」
貞心尼
御かへし
「つきて見よ ひふみよいむな やここのとを とをとおさめて またはじまるを」
良寛
拈華微笑 I may not fully grasp the truth that Mahākāśyapa realized, but I still wish to emulate his smile. This is a story from the time when Shakyamuni Buddha delivered a sermon on Vulture Peak. It is said that Shakyamuni, without saying a word, picked up a lotus flower and gently showed it to the assembly. While the disciples could not grasp his meaning, only Mahākāśyapa understood Shakyamuni's intention and smiled gently. Mahākāśyapa adhered to strict precepts regarding clothing, food, and shelter, leading a simple life. Specifically, he wore coarse robes, ate only food received through begging, and practiced asceticism, wandering without a fixed abode. Though I cannot live like Mahākāśyapa, I have decided to grow vegetables instead, in place of his gentle smile and simple way of life.
庭のオオテマリが満開です
こぶし大の真っ白な毬がたくさん咲いていて、まるで雪が積もったみたい
GWの雨と風で少し傷んだけど、今がちょうど見頃
見上げると、青空と純白の花が目に飛び込んできて、今日はいいことがありそうな予感
師、常に手鞠をもて遊び給ふとききて奉る
「これぞこの ほとけの道に 遊びつつ つくやつきせぬ みのりなるらむ」
貞心尼
御かへし
「つきて見よ ひふみよいむな やここのとを とをとおさめて またはじまるを」
良寛